LIBROS TRADUCIDOS AL ESPAÑOL: COMO CONOCER AUTORES NUEVOS. POR NATALIA STECKEL DE TRADULIBRO

En El Redondal hemos hablado en varias ocasiones de sagas de libros cuya traducción ha quedado inacabada. Tal vez las editoriales han dejado de apostar por sus autores, pese a que algunos de ellos han sido best sellers en su género en otros países, u obras de culto, o invierten su tiempo y tales apuestas por novedades del momento dejando a los fieles lectores de sagas compuestos y sin traducción. Un total anticlimax para los aficionados a determinados personajes.

Cuando nos dejan a medias recurrimos a foros de aficionados que con la mejor de las voluntades traducen las continuaciones de las sagas que las editoriales ya no publican, pero en bastantes ocasiones nos hubiera servido lo mismo pasarlas por el google translator, aunque otras hay que reconocer que son traducciones bastante aceptables.

A este blog vino a comentar un artículo sobre una saga, La Asistente del Diablo, Natalia, la creadora de Tradulibro, una iniciativa que me pareció magnífica, que es profesional y nos permite conocer en español ese producto que sabemos nos gustaría, que está publicado en otros idiomas y sin embargo no nos llega. Dejemos que ella nos hable de su iniciativa y su web, y esperamos que se pase por aquí de vez en cuando a dejarnos saber de novedades o de sus nuevas traducciones. Visitadla. Vale la pena.

Natalia de Tradulibro

Libros traducidos al español: cómo conocer autores nuevos

Hola, queridos lectores de El Redondal, mi nombre es Natalia y soy traductora de inglés. Hace unos días, encontré por casualidad la reseña de La asistente del diablo, libro traducido por mí, publicado en este blog. Después de haberle agradecido a Pilar, recibí su invitación para comentar un poco sobre libros traducidos al español y lo que hago para ayudar a promocionar no solo los míos, sino también los de otros traductores.

Para contarles algo sobre mí, soy de Buenos Aires, Argentina. Si bien, técnicamente, soy traductora pública de inglés, terminé dedicándome a la traducción literaria. Además, soy correctora de textos en español. Comencé con la traducción de libros en el 2014, en una plataforma donde el trabajo se cobra por regalías. No es lo ideal, pero era una manera de empezar en este mundo y no dejaba de ser un ingreso extra para mí que, en ese momento, tenía un trabajo de tiempo completo.

Por fortuna, pronto encontré libros que me interesaban traducir y comencé a trabajar. Una vez publicado el primero, entendí que, si quería cobrar algo, tendría que ponerme al hombro la promoción del libro, ya que el autor no hablaba español y le sería difícil hacerlo solo. A medida que fui traduciendo otros, comencé a buscar blogs que pudieran reseñarlos y ayudarme a difundirlos. Encontré muchos que me ayudaron muy generosamente y muchísimos otros de los que, cuatro o cinco años después, todavía espero (en realidad, no) que publiquen la reseña del libro (a veces más de uno) que les envié.

En el 2018, después de haberme quedado sin un empleo formal, tuve que decidirme a trabajar por mi cuenta, ya que las regalías no eran un ingreso decente para pagar cuentas. Fue entonces que creé Tradulibro y me propuse tres objetivos: ofrecer servicios de traducción, servicios de corrección de traducciones y servicios de promoción de libros ya traducidos. Así entré en contacto con otros traductores y con autores autopublicados que formaban parte de las plataformas de traducciones por regalías, ya que ellos tenían el mismo problema que mis clientes y yo: cómo hacer que los lectores supieran que existían estos libros traducidos sin conocer al autor y sin que el autor pudiera comunicarse en español para darse a conocer.

Hoy en día, el sitio web cuenta con unos 60 libros traducidos por mí y unos 310 más de autores autopublicados que aceptaron promocionar sus libros a través de mi página y de mis redes sociales. Cabe aclarar que Tradulibro no es un sitio de descargas gratuitas, sino que contiene los enlaces a las tiendas en línea más populares, ya que la idea es ayudar a autores y traductores a aumentar las ventas.

Según la temática del blog, quiero presentarles algunas opciones que podrán encontrar en el sitio, con sus respectivos enlaces de venta.

Serie Elementos, de Rain Oxford (Traductora: Natalia Steckel)

Género: Fantasía – Misterio – Paranormal

Aguas oscuras

Tierra desolada

Llamas furiosas

Vientos traicioneros

Guardián de almas

Serie Reinos oscuros, de HD Smith (Traductora: Natalia Steckel)

Género: Fantasía urbana

La asistente del Diablo

La Encantadora de Nombres

La Profetisa de la Muerte

La Asesina Mundial

Serie Crónicas del Supramundo, de John Corwin (Traductora: Natalia Steckel)

Género: Fantasía urbana – Thriller

Dulce sangre mía

Serie Un asunto de lobos, de Eileen Sheehan (Traductora: Gloria Díaz)

Género: Fantasía – Paranormal – Suspenso – Thriller

Un asunto de lobos

Montaña de lobo

Elección de Missy

En el sitio encontrarán más opciones dentro de los mismos géneros. También verán otros géneros de ficción y de no ficción. Espero que les resulte interesante y que puedan descubrir nuevas lecturas.

Si les gusta hacer reseñas, tendrán acceso a una lista de libros disponibles para entrega de una copia digital gratuita a cambio de una reseña honesta.

Les agradecería mucho que me siguieran en redes sociales y que me ayudaran a difundir el sitio para que otros lectores también puedan conocer autores nuevos.

Gracias a Pilar por esta oportunidad. ¡Felices lecturas!

Desde El Redondal damos las gracias a Natalia esperado verla de nuevo por aquí presentándonos novedades, y os invitamos a visitarla.

Nos leemos en breve

3 Comentarios

  1. Muy interesante todo. Aunque sé un poco de inglés, hace mucho, desde mi época de instituto que no leo en inglés. Ser traductora no es nada fácil, o al menos por lo que me cuesta a mi hacer una traducción decente para mi misma jeje! Tengo mi inglés oxidado. BIENVENIDA, NATALIA!! Saludos a todos. Voy pasando cuando puedo, creo que me dejé una entrada por comentar y mirar bien pero lo voy viendo chicos. FELICIDADES A EL REDONDAL POR EL BUEN CONTENIDO. ABRAZOS!!!

    Me gusta

    1. ¡Gracias! Definitivamente no es nada fácil, ni siquiera teniendo el título universitario. Hay que trabajar mucho y siempre seguir aprendiendo. A mí me sirvió mucho hacer la carrera de Corrección de textos y, además, trabajar con una correctora. Siempre hay cosas que a uno se le pasa, sobre todo porque uno está muy pegado al texto y ya leyó el original, entonces, sabe lo que pasa. En cambio, alguien que lee solo el texto en español puede encontrar oraciones complejas o no comprender una escena que, con una vueltita de palabras, se soluciona. Es un trabajo lindo poder ayudar a otros a acceder a historias de autores que no habrían conocido por no comprender el idioma original.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s